Job 24:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke.
German 1545
Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nackt übernachten sie ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Entblößt bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand, und wenn es kalt wird, keine Decke.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nackt liegen sie des Nachts, ohne Kleidung, und ohne Hülle in der Kälte.
German Ubersetzung 2014
Nackt übernachten sie ohne Gewand / und haben keine Decke im Frost.