Job 24:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Vor dem Regen bergen sie sich im Gebirge, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an die Felsen.
German 1545
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
German HEUTE (Bibel Heute)
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, an den Felsen suchen sie Schutz.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie triefen vom Regen in den Bergen und drängen sich an die Felsen, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Vom Regen der Berge werden sie durchnässt, und weil sie keine Zuflucht haben, klammern sie sich an den Felsen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.
German Ubersetzung 2014
Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, / an den Felsen suchen sie Schutz.