Job 24:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Man reißt das Waislein von der Brust und pfändet den Armen aus.
German 1545
Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
German HEUTE (Bibel Heute)
Der Witwe reißt man ihren Säugling weg; die Waise des Armen nimmt man zum Pfand.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Man reißt das Waisenkind von der Mutterbrust und nimmt den Säugling der Armen zum Pfande.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Man reißt das Waisenkind von der Brust, und was der Arme anhat, nimmt man als Pfand.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Man raubt von der Mutterbrust die Waise und den Elenden pfändet man.
German Ubersetzung 2014
Der Witwe reißt man ihren Säugling weg; / die Waise des Armen nimmt man zum Pfand.