Job 26:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis.
German 1545
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er zieht eine Grenze über dem Wasser, wo Licht mit Finsternis zusammentrifft.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat am Rande des Wassers eine Grenze gezogen, wo Licht und Finsternis sich scheiden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser bis zur Grenze von Licht und Finsternis.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.
German Ubersetzung 2014
Er zieht eine Grenze über dem Wasser / wo Finsternis und Licht sich scheiden.