Job 26:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Schatten werden von Zittern erfaßt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
German 1545
Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Schatten beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
German HEUTE (Bibel Heute)
"Es zittern die Schatten vor Gott, tief unter dem Wasser und seinen Bewohnern.
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Schatten drunten erbeben, unter dem Wasser und seinen Bewohnern.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Schatten werden von Zittern erfasst unter den Wassern und ihren Bewohnern.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Schatten selbst werden in Beben versetzt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
German Ubersetzung 2014
"Es beben die Schatten dort unten, / das Wasser und die darin wohnen.