Job 26:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er bindet die Wasser in seinen Wolken zusammen, und das Gewölk zerbricht nicht unter ihrem Gewicht.
German 1545
Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er bindet das Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt darunter nicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er füllt die Wolken mit Wasser, und doch reißen sie nicht unter ihrer Last.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er fasst das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er bindet die Wasser in seinen Wolken zusammen, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihrem Gewicht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß unter ihnen das Gewölk zerreißt.
German Ubersetzung 2014
Er bindet das Wasser in seine Wolken, / und das Gewölk zerreißt darunter nicht.