Job 27:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
German 1545
Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer von den Seinen übrigbleibt, wird durch die Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die ihm bleiben, begräbt die Pest; und seine Witwen weinen nicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die ihm übrig bleiben, wird die Seuche ins Grab bringen, und seine Witwen werden nicht weinen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die ihm noch übrig bleiben, sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wer von den Seinen übrig blieb, wird von der Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
German Ubersetzung 2014
Die ihm bleiben, begräbt die Pest; / und seine Witwen weinen nicht.