Job 27:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
German 1545
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sein Haus baut er dem leeren Vogelneste gleich, wie eine Hütte, die ein Hüter macht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie eine Motte baut er sein Haus, wie eine Hütte, die der Wächter aufstellt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er baut sein Haus wie eine Spinne und wie ein Wächter eine Hütte macht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er baut sein Haus wie die Motte, und wie die Laubhütte, die sich der Wächter macht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.
German Ubersetzung 2014
Wie eine Motte baut er sein Haus, / wie eine Hütte, die der Wächter aufstellt.