Job 27:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
German 1545
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er legt als reicher Mann sich hin und hat noch nicht die Füße eingezogen; er blinzelt mit den Augen noch, da ist er schon nicht mehr.
German HEUTE (Bibel Heute)
Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder, er schlägt die Augen auf und ist nicht mehr.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Reich legt er sich nieder, aber wird’s nicht noch einmal tun können; tut er seine Augen auf, dann ist nichts mehr da.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Reich legt er sich hin, und noch ist ihm nichts weggenommen; er schlägt die Augen auf, und nichts ist mehr da!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.
German Ubersetzung 2014
Reich legt er sich hin / und tut es nicht wieder, / er schlägt die Augen auf / und ist nicht mehr.