Job 27:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
German 1545
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er schießt auf ihn erbarmungslos; von seiner Hand wird er durchbohrt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Schonungslos wirft er sich auf ihn. Da will er flüchten, fliehen vor seiner Gewalt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er wirft sich auf ihn ohne Mitleid; vor solcher Gewalt flieht er eilends.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Schonungslos schleudert Er [Geschosse] nach ihm, eiligst muss er fliehen vor seiner Hand.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -
German Ubersetzung 2014
Schonungslos wirft er sich auf ihn, / er flieht und flieht vor seiner Macht.