Job 28:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
German 1545
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Wasseradern hat man eingedämmt. Verborgenes zieht man ans Licht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Man wehrt dem Tröpfeln des Wassers und bringt, was verborgen ist, ans Licht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Ströme hat er eingedämmt, damit sie nicht durchsickern, und er bringt das Verborgene hervor ans Licht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
German Ubersetzung 2014
Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.