Job 28:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
German 1545
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Tiefe spricht: »In mir ist sie nicht«; und das Meer spricht: »Bei mir ist sie auch nicht.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Tiefe spricht: »Sie ist nicht in mir!«, und das Meer: »Sie ist nicht bei mir!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Meerestiefe spricht: "In mir ist sie nicht!" und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir!"
German Ubersetzung 2014
Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'