Job 28:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
German 1545
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
German HEUTE (Bibel Heute)
Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren nur ein Gerücht von ihr gehört.«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Abgrund und Tod sprechen: "Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört."
German Ubersetzung 2014
Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'