Job 28:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
German 1545
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
German HEUTE (Bibel Heute)
Kein Adler kennt diesen Pfad, kein Habicht hat ihn je erblickt;
German HFA (Hoffnung für Alle)
Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Den Steig dahin hat kein Geier erkannt und kein Falkenauge gesehen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ein Pfad [ist’s], den kein Raubvogel kennt und den auch das Auge des Habichts nicht erspäht,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
German Ubersetzung 2014
Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;