Job 28:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
German 1545
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
German HEUTE (Bibel Heute)
An harten Stein hat man die Hand gelegt, vom Fuß der Berge aus wühlt man sie um
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch der Mensch – er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge von Grund aus um.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
[Der Mensch] streckt seine Hand nach dem Felsgestein aus, wühlt die Berge um von Grund auf.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
German Ubersetzung 2014
An harten Stein hat man die Hand gelegt, / vom Fuß der Berge aus wühlt man sie um