Job 29:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
German 1545
Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Hörte mich jemand, so pries er mich glücklich; sah mich einer, so bezeugte er mir,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
German Ubersetzung 2014
Hörte mich jemand, so pries er mich glücklich; / sah mich einer, so bezeugte er mir,