Job 29:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
German 1545
Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
German HEUTE (Bibel Heute)
So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben und meine Tage mehren wie Sand.'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich dachte: Ich werde in meinem Nest verscheiden und meine Tage so zahlreich machen wie Sand am Meer;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und so dachte ich: Ich werde in meinem Nest sterben und meine Tage vermehren wie Sand.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So dachte ich denn: "Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
German Ubersetzung 2014
So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'