Job 29:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
German 1545
Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
German HEUTE (Bibel Heute)
Meine Wurzel reicht bis zum Wasser, auf meinen Zweigen ruht der Tau.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
German LUT17 Lutherbibel 2017
meine Wurzel reiche zum Wasser hin, und der Tau bleibe auf meinen Zweigen;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
German Ubersetzung 2014
Meine Wurzel war offen zum Wasser, / auf meinen Zweigen ruhte der Tau.