Job 29:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
German 1545
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
German HEUTE (Bibel Heute)
"Ach wäre ich doch wie in den früheren Jahren, wie in den Tagen, als Gott mich beschützte,
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
German LUT17 Lutherbibel 2017
O dass ich wäre wie in den früheren Monden, in den Tagen, da Gott mich behütete,
German Luther (Lutherbibel 1912)
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
O dass ich wäre wie in den früheren Monaten, wie in den Tagen, als Gott mich behütete,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
German Ubersetzung 2014
"Ach wäre ich doch wie in den früheren Jahren, / wie in den Tagen, als Gott mich beschützte,