Job 3:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
German 1545
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
German HEUTE (Bibel Heute)
die sich freuen würden, wären sie im Grab. Sie würden jubeln und wären entzückt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
German LUT17 Lutherbibel 2017
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen –,
German Luther (Lutherbibel 1912)
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
die sich jubelnd freuen würden, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
German Ubersetzung 2014
die sich freuen würden, wären sie im Grab. / Sie würden jubeln und wären entzückt.