Job 3:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
German 1545
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
German HEUTE (Bibel Heute)
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn wenn ich essen soll, muss ich seufzen, und mein Schreien fährt heraus wie Wasser.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn statt zu essen, seufze ich, und mein Gestöhn ergießt sich wie Wasser.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
German Ubersetzung 2014
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.