Job 3:25 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
German 1545
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wovor mir angst war, das hat mich getroffen, wovor mir graute, das kam über mich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute – das ist jetzt da!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn was ich gefürchtet habe, ist über mich gekommen, und wovor mir graute, hat mich getroffen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn das Schreckliche, das ich befürchtet habe, ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
German Ubersetzung 2014
Wovor mir Angst war, das hat mich getroffen, / wovor mir graute, das kam über mich.