Job 3:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
German 1545
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
German HEUTE (Bibel Heute)
Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? Und dann kam das Toben."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich hatte keinen Frieden, keine Rast, keine Ruhe, da kam schon wieder ein Ungemach!
German Luther (Lutherbibel 1912)
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich konnte nicht ruhen und nicht rasten, und kaum hatte ich mich erholt, so kam ein [neuer] Sturm über mich!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
German Ubersetzung 2014
Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? / Und dann kam das Toben."