Job 3:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
German 1545
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
German HEUTE (Bibel Heute)
Unfruchtbar sei jene Nacht, kein Jubel kehre bei ihr ein!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar und kein Jauchzen darin!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ja, wäre doch jene Nacht unfruchtbar geblieben, hätte doch kein Jubel sie erreicht!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
German Ubersetzung 2014
Unfruchtbar sei jene Nacht, / kein Jubel kehre bei ihr ein!