Job 3:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
German 1545
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Verwünschen sollen sie die Tageverflucher, die fähig sind, den Leviatan zu reizen!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es sollen sie verfluchen, die einen Tag verfluchen können, und die da kundig sind, den Leviatan zu wecken!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Hätten sie doch die verwünscht, die den Tag verfluchen können, die imstande sind, den Leviathan aufzuwecken!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
German Ubersetzung 2014
Verwünschen sollen sie die Tageverflucher, / die fähig sind, den Leviatan zu reizen!