Job 30:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
German 1545
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab und spucken mir voll ins Gesicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie verabscheuen mich und halten sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht auszuspeien.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie verabscheuen mich, fliehen vor mir, und vor meinem Angesicht halten sie den Speichel nicht zurück.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
German Ubersetzung 2014
Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab / und spucken mir voll ins Gesicht.