Job 30:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
German 1545
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, so lassen sie ihre Hemmungen fahren.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat mein Seil gelöst und mich gedemütigt, und sie ließen die Zügel vor mir schleifen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn meine Bogensehne hat Er gelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel vor mir schießen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
German Ubersetzung 2014
Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren.