Job 30:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
German 1545
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie kommen wie durch eine Bresche, wälzen sich unter Trümmern heran.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie kommen wie durch eine breite Bresche herein, wälzen sich unter den Trümmern heran.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie durch eine weite Bresche rücken sie heran; unter Getöse wälzen sie sich daher.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
German Ubersetzung 2014
Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran.