Job 30:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
German 1545
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, die nagenden Schmerzen hören nicht auf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Des Nachts bohrt es in meinem Gebein, und die Schmerzen, die an mir nagen, schlafen nicht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
German Ubersetzung 2014
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.