Job 30:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
German 1545
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
German HEUTE (Bibel Heute)
Durch ihre große Heftigkeit entstellt sich mein Gewand und schnürt mich ein wie ein Hemd.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mit aller Gewalt wird mein Kleid entstellt, wie der Kragen meines Hemdes würgt es mich.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Gewand; wie der Kragen meines Hemdes schnürt es mich ein.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
German Ubersetzung 2014
Durch ihre große Heftigkeit / entstellt sich mein Gewand / und schnürt mich ein wie ein Hemd.