Job 30:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
German 1545
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hat mich in den Dreck gestürzt, wie Staub und Asche bin ich geworden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Man hat mich in den Dreck geworfen, dass ich gleich bin dem Staub und der Asche.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
German Ubersetzung 2014
Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.