Job 30:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
German 1545
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; ich stehe da, und du starrst mich nur an.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich schreie zu dir, aber du antwortest mir nicht; ich stehe da, aber du achtest nicht auf mich.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du beobachtest mich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
German Ubersetzung 2014
Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; / ich stehe da, und du starrst mich nur an.