Job 30:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
German 1545
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, dass ich die Besinnung verlier.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du hebst mich auf und lässt mich auf dem Winde dahinfahren und vergehen im Sturm.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du setzt mich dem Sturm aus, lässt mich dahinfahren, lässt mich vergehen in Unruhe.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
German Ubersetzung 2014
Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.