Job 30:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
German 1545
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch streckt man beim Sturz die Hand nicht aus, schreit man nicht beim Untergang?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aber wird man nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien in der Not?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Doch streckt man nicht seine Hand aus, wenn man unter Trümmern [begraben] ist, oder ruft man nicht um Hilfe, wenn man untergeht?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
German Ubersetzung 2014
Doch streckt man beim Sturz nicht die Hand aus, / schreit man nicht beim Untergang?