Job 30:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
German 1545
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
German HEUTE (Bibel Heute)
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Weinte ich nicht über den, der eine schwere Zeit hat, grämte sich meine Seele nicht über den Armen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Habe ich nicht geweint über den, der böse Zeiten hatte, und war meine Seele nicht über den Armen bekümmert?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
German Ubersetzung 2014
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? / Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?