Job 30:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
German 1545
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
German HEUTE (Bibel Heute)
So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich wartete auf das Gute, und es kam das Böse; ich hoffte auf Licht, und es kam Finsternis.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ja, ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Böses; ich wartete auf das Licht, und es kam Finsternis.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
German Ubersetzung 2014
So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; / ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.