Job 30:31 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
German 1545
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
German HEUTE (Bibel Heute)
Meine Zither klagt, und meine Flöte weint."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Mein Harfenspiel ist zur Klage geworden und mein Flötenspiel zum Trauerlied.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Mein Harfenklang ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
German Ubersetzung 2014
Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint."