Job 30:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
German 1545
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
German HEUTE (Bibel Heute)
Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, man schreit über sie wie über den Dieb.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben; man schreit ihnen nach wie einem Dieb;
German Luther (Lutherbibel 1912)
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aus der Gemeinschaft werden sie gejagt; man schreit über sie wie über Diebe.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
German Ubersetzung 2014
Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb.