Job 30:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
German 1545
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie hausen in grausigen Schluchten, in Löchern und Klüften der Erde.
German HFA (Hoffnung für Alle)
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
an den Hängen der Täler wohnen sie, in Erdlöchern und Steinklüften;
German Luther (Lutherbibel 1912)
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Am Abhang der Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
German Ubersetzung 2014
Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde.