Job 31:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
German 1545
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
German HEUTE (Bibel Heute)
Denn das wäre eine Schandtat, eine Schuld, die vor die Richter gehört.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn das ist eine Schandtat und eine Schuld, die vor die Richter gehört.
German Luther (Lutherbibel 1912)
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
German Ubersetzung 2014
Denn das wäre eine Schandtat, / eine Schuld, die vor die Richter gehört.