Job 31:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel.
German 1545
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das wäre ein Feuer, das bis zum Untergang frisst, es entwurzelte meinen ganzen Ertrag.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ja, das ist ein Feuer, das bis in den Abgrund frisst und all meine Habe bis auf die Wurzel vernichtet.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
ja, ein Feuer wär’s, das bis zum Abgrund fräße und all meinen Ertrag verzehren würde mit Stumpf und Stiel!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
German Ubersetzung 2014
Das wäre ein Feuer, das bis zum Untergang frisst, / es entwurzelt meinen ganzen Ertrag.