Job 31:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
German 1545
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat
German Gruenewald (Grünewald) 1924
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
German HEUTE (Bibel Heute)
Habe ich meinen Bissen allein gegessen, dass das Waisenkind nichts davon bekam?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein – mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht die Waise auch davon gegessen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat der Verwaiste nichts davon essen können?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
German Ubersetzung 2014
Habe ich meinen Bissen allein gegessen, / dass das Waisenkind nichts davon abbekam?