Job 31:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
German 1545
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
German HEUTE (Bibel Heute)
Habe ich jemand umkommen sehen, weil er nichts anhatte; ließ ich einen Armen ohne Decke gehn?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Hab ich zugesehen, wie jemand ohne Kleid verkommen ist, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Habe ich mit angesehen, wie einer umherirrte ohne Kleider, oder der Arme ohne Decke?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
German Ubersetzung 2014
Habe ich jemand umkommen sehen, weil er nichts anhatte; / ließ ich einen Armen ohne Decke gehn?