Job 31:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
German 1545
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Wolle meiner Schafe wärmte ihn, und er hat mich dafür gesegnet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Hat er mich nicht gesegnet, wenn er von der Wolle meiner Lämmer erwärmt wurde?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben und er sich von der Wolle meiner Lämmer nicht wärmen durfte,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
German Ubersetzung 2014
Die Wolle meiner Schafe wärmte ihn, / und er hat mich dafür gesegnet.