Job 31:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
German 1545
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
German HEUTE (Bibel Heute)
Habe ich Elternlose bedroht, weil ich im Tor meinen Helfer sah:
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Hab ich meine Hand gegen eine Waise erhoben, weil ich sah, dass ich im Tor Helfer hatte?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
wenn ich meine Hand gegen die Waise erhob, weil ich sah, dass man mir helfen würde im Tor,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
German Ubersetzung 2014
Habe ich Elternlose bedroht, / weil ich Helfer im Tor hatte: