Job 31:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
German 1545
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
German HEUTE (Bibel Heute)
dann soll die Schulter mir vom Nacken fallen und mein Arm abbrechen vom Gelenk!
German HFA (Hoffnung für Alle)
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dann falle meine Schulter vom Nacken und mein Arm breche aus dem Gelenk!
German Luther (Lutherbibel 1912)
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
so soll mir meine Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seinem Gelenk brechen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
German Ubersetzung 2014
dann soll die Schulter mir vom Nacken fallen / und mein Arm abbrechen vom Gelenk!