Job 31:30 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
German 1545
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
German HEUTE (Bibel Heute)
Nein, ich erlaubte meinem Mund nicht die Sünde, mit einem Fluch sein Leben zu fordern.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nein, ich ließ meinen Mund nicht sündigen, dass ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nein, ich habe meine Zunge nie hergegeben zum Sündigen, dass ich mit einem Fluch sein Leben gefordert hätte.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
German Ubersetzung 2014
Nein, ich erlaubte meinem Mund nicht die Sünde, / mit einem Fluch sein Leben zu fordern.