Job 31:36 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
German 1545
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
German HEUTE (Bibel Heute)
auf meine Schulter wollt' ich sie heben und legte sie mir als Ehrenkranz um.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Schulter nehmen und wie eine Krone tragen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter nehmen und als Ehrenkranz um mein Haupt winden!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
German Ubersetzung 2014
auf meine Schulter wollt' ich sie legen, / mir umbinden wie eine Krone!