Job 31:40 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
German 1545
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dann sollen Dornen wachsen statt Weizen, Unkraut anstelle von Gerste!" Die Worte Hiobs sind zu Ende.
German HFA (Hoffnung für Alle)
dann sollen auf dem Acker Dornen statt Weizen wachsen und Unkraut statt der Gerste!« Hier enden die Reden von Hiob.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dann sollen mir Disteln wachsen statt Weizen und Unkraut statt Gerste.
German Luther (Lutherbibel 1912)
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
so soll statt Weizen Dorngestrüpp hervorkommen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
German Ubersetzung 2014
Dann sollen Dornen wachsen statt Weizen, / Unkraut anstelle von Gerste!"Die Worte Hiobs sind zu Ende.