Job 31:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
German 1545
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
German HEUTE (Bibel Heute)
dann esse ein anderer, was ich säe, dann werde meine Ernte vernichtet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
German LUT17 Lutherbibel 2017
so will ich säen, aber ein anderer soll es essen, und meine Nachkommen sollen entwurzelt werden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
so will ich säen, und ein anderer soll essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
German Ubersetzung 2014
dann esse ein anderer, was ich säe, / dann werde meine Ernte vernichtet.